وَار ِدُ تـَقـْدِيس يَوْم الخَمِيس لِلمُشـْتـَر ِي
لَكَ التـَقـْدِيـسُ وَ السَّلامُ عَلَيكَ
وَ مِنـْكَ عَلَى النـُّفـُوس ِ الزَّكِيَّةِ
ايُّها السَّيِّدُ الشـَّر ِيفُ
هُرْمُز سِبْهـِر
عَظِيمَ الشـَّأن ِ
وَالِد البَرَكَاتِ وَاسِطـَةُ الخَيرَاتِ
كَبـِيرُ النـَّفـْس ِ اﻷبُ الرَّحِيم
الكَبـِير الكَر ِيم الظـَّافِر المُبارَكَ
السَّعدُ اﻷكبَرُ المُشْرِقُ الزَّاهِرُ
صاحِبُ العِلْم ِ وَ الحِكْمَةِ وَ العَدْل ِ وَ الفَضَائل ِ
وَ اﻷخلا َق ِ الجَمِيلـَةِ وَ مَكَار ِم ِ الشَّيَم ِ
وَ عظِيمُ الهـِمَّةِ وَ العِتابِ
المُطِيعُ لِمُبْدِعِه
المُتـَحَرِّكُ فِي شُوق ِ مَعْشُوقِهِ العَقـْلِي
بـِحَرَكَةِ فـَلـَكِهِ
المُعَافـَى عَن الخَرْق ِ وَ الكَون ِ وَ الفـَسادِ
وَ الحَرَكَةِ المُسْتَقِيمَةِ
سُبْحَانَ مُبْدِعُكَ وَ مُبْدِعُ الكـُلِّ
وَ مُنَوِّر ِ الكـُلِّ
وَ مُسعِدَكَ وَ مُحَرِّكـَكَ الاعلـَى
شَوقاً وَ عِشقاً
فانْبَعثَ مِن شَوقِكَ حَرَكَاتـُكَ
الدَائمَةِ النـَّافِعَةِ الرَّاسِخَة ُ لِلخَير ِ
وَ اﻹحْسَان ِ وَ السَّعاداتِ
وَ مُبَوَّكَ فِي الفَلَـَك ِ السَّادِس ِ
المَسْكَن ِ الرَّفِيع ِ
اسألكَ سَعادَة الدَّارَين
وَ اسألـُكَ ايُّها اﻷبُ السَّعِيدُ
المُفِيضُ العَدْل ِ
أن تَسْألَ ابَاكَ
وَ عِلتـَّكَ وَ مَعشُوقـَكَ
النـُّور القـَاهِرَ العَقلِيَ المُفـَار ِقَ
ذا الشَّوق ِ وَ البَسْطـَةِ
وَ جَمِيعَ العقول ِ المُفـَار ِقـَةِ
اﻷقرَبـِينَ
المُجَرَّدِينَ عَن دَنَس ِ الهـِيُولى
وَ عَلائِقِها
لِيسألوا سُؤالا ً يَلِيقُ بـِعَالـَم ِ السَّرْمَدِ
المُقـَدَّس ِ عَن التغيـيـر
أباهُم
وَ عِلـَّتـَهُم المَعلول ِ اﻷوَّل ِ
النـُّورَ اﻷقرَبَ عَقـْل ِ الكـُلِّ
لِيَسْألَ هُوَ كَذَلِكَ * الهَهُ
وَ الـَهَ اﻷلِهَةِ
إلـَهَ العالـَمِينَ
نـُورَ اﻷنوار ِ
مُدَبِّرَ كـُلِّ دَوَّار ِ
ذا السَّناءِ
اﻷبْهَر
وَ النـُّور ِ الاقـْهَر ِ
وَ الشَّرَفَ اﻷرْفـَعَ
مُبْدِعُ الكـُلِّ واهِب الحَياةِ
واجِبَ الوُجُودِ
عَظِيمٌ شَأنـُهُ
لِيحَعَلـَني مِن مُقـَرَبـِيهِ
وَ حَمَلـَةِ انوار ِه ِ
وَ عار ِفي اسْرَار ِه ِ وَ يَصْر ِفَ
عني آفاتِ النـَّفس ِ وَ البَدَنَ
وَ يَنـْصُرَ اهْل النـُّور ِ وَ اﻹشراق ِ
وَ يُبَار ِكـَهُم وَ إيَّانا
وَ يُقـَدِّسَهُم وَ إيَّانا
الـَى الدَّهْر ِ الدَّاهِرينَ
آمِين
Geheiligt seist du,
Friede (breite sich) über dich
Und von dir auf die reinen Seelen.
O du edler Herr, Hurmuz Sipihr.
(Du bist) großartig im Ansehen;
Vater der Segnungen,
Vollbringer guter Taten;
Große Seele, barmherziger Vater,
Mächtiger, Großzügiger, Sieger, Gesegneter;
Größter, Strahlender, leuchtendes Glück;
Du besitzt Wissen, Weisheit, Gerechtigkeit und Tugenden,
Eine schöne Wesensart und einen edlen Charakter,
Bist mächtig in (deiner) Entschlossenheit und im Tadeln.
Seinem Schöpfer gehorchend,
Bewegt er sich in Sehnsucht nach seinem Geliebten im Geiste
In seiner Umlaufbahn,
Frei von Verletzung 1) , Existenz und Zerfall
Und der Bewegung in gerader Linie.
Gepriesen sei dein Schöpfer, der Schöpfer von allem,
Der dich erleuchtet und alles erleuchtet,
Der dich glücklich macht und dich bewegt, der Höchste,
In Sehnsucht und Liebe.
Aus deiner Sehnsucht sind deine Bewegungen entsprungen,
Immerwährend, nützlich, standhaft im Guten,
In tugendreichen Taten und im Glück.
Er hat dich in die sechste Umlaufbahn gesetzt, den edlen Ort.
Ich bitte dich um Glück im Diesseits und im Jenseits 2).
Ich ersuche dich, o glücklicher Vater,
Der du Gerechtigkeit verströmst,
Dass du deinen Vater bittest,
Den, dessentwegen du da bist, deinen Geliebten,
Von dem das siegreiche, rationale Licht ausstrahlt,
Den Herrn über Sehnsucht und Weite,
Und alle Intelligenzen, die von ihm ausgehen
Und ihm am nächsten sind,
Frei vom Unrat des Stofflichen
Und was daran hängen bleibt,
Damit sie eine Frage stellen, würdig der ewigen Welt,
Die über jede Änderung erhaben ist.
(Eine Frage) an ihren Vater,
Ihren Ursprung, der (selbst) das erste Verursachte ist,
Das naheste Licht, den Verstand von allem,
Damit auch er seinen Gott bittet,
Den Gott aller Götter,
Den Gott der Welt,
Das Licht der Lichter,
Das die (Planeten in ihren) Umlaufbahnen steuert,
Den Herrn über das Licht,
Das am meisten leuchtet,
Das siegreiche Licht,
(Dem) edelster Ruhm (zukommt),
Schöpfer von allem, der das Leben schenkt,
Existenz, die sein muss,
Großartig in ihrer Bedeutung;
Dass er mich zu einem von denen macht,
Die ihm nahe stehen,
Den Trägern seiner Lichter,
Die seine Geheimnisse kennen;
(Dass er) jegliches Unheil an Körper und Seele
Von mir fernhält;
Und dass er den Anhängern des Lichtes
Und der Erleuchtung zum Sieg verhilft
Und sie und uns segnet,
Sie und uns heiligt
Für immer und ewig.
Amen.
1) Im Original steht harqi 'Brennen', das dürfte allerdings ein Schreibfehler für harqi 'Verletzung' sein (vgl. auch die Gebete zu Ehren der Sonne und zu Ehren des Mondes).
2) Wörtlich: 'zwei Häuser, zwei Aufenthaltsorte'.
* Eigentlich steht هَكـَذا, was eine fehlerhafte Schreibung für كَذَلِكَ sein dürfte.